Hermeneutics and philology of the ‘original forgery’. A conversation on the translation of Samuel Beckett’s final text
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.2785-2288/24866Keywords:
autotranslation, bilingual author, Comment dire, poetry translation, translation studiesAbstract
The essay conducts an in-depth analysis of the translation of Samuel Beckett’s poem Comment dire, which offers significant theoretical insights into the fruitful relationship between philology and translation. It also examines the concepts of ‘forgery’ and ‘original’ as they apply to the specific case of self-translation by a bilingual author such as Beckett.
Downloads
Published
2026-04-23
How to Cite
Frasca, G. (2025). Hermeneutics and philology of the ‘original forgery’. A conversation on the translation of Samuel Beckett’s final text. Finzioni, 5(10), 1–20. https://doi.org/10.60923/issn.2785-2288/24866
Issue
Section
Strategies
License
Copyright (c) 2025 Gabriele Frasca

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.